Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 90 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[التوبَة: 90]
﴿وجاء المعذرون من الأعراب ليؤذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب﴾ [التوبَة: 90]
Islamic Foundation Certains bedouins, (ayant une excuse valable) sont venus te demander de les exempter (du combat), cependant que sont restes chez eux ceux qui ont menti a Allah et a Son Messager. Il atteindra les mecreants parmi eux un supplice tres douloureux |
Islamic Foundation Certains bédouins, (ayant une excuse valable) sont venus te demander de les exempter (du combat), cependant que sont restés chez eux ceux qui ont menti à Allah et à Son Messager. Il atteindra les mécréants parmi eux un supplice très douloureux |
Muhammad Hameedullah Et parmi les Bedouins, certains sont venus demander d’etre dispenses (du combat). Et ceux qui ont menti a Allah et a Son messager sont restes chez eux. Un chatiment douloureux affligera les mecreants d’entre eux |
Muhammad Hamidullah Et parmi les Bedouins, certains sont venus demander d'etre dispenses (du combat). Et ceux qui ont menti a Allah et a Son messager sont restes chez eux. Un chatiment douloureux affligera les mecreants d'entre eux |
Muhammad Hamidullah Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux |
Rashid Maash Certains Bedouins sont venus te demander de les dispenser du combat, s’excusant de ne pouvoir y participer, tandis que d’autres, parmi ceux qui mentent a Allah et a Son Messager, ne se sont pas meme deplaces pour s’en excuser. Ceux d’entre eux qui ont rejete la foi subiront un douloureux chatiment |
Rashid Maash Certains Bédouins sont venus te demander de les dispenser du combat, s’excusant de ne pouvoir y participer, tandis que d’autres, parmi ceux qui mentent à Allah et à Son Messager, ne se sont pas même déplacés pour s’en excuser. Ceux d’entre eux qui ont rejeté la foi subiront un douloureux châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux des nomades qui rechignent au combat viennent chercher une dispense, mais ceux qui ont profere des mensonges a propos de Dieu et de Son messager n’ont pas daigne se deplacer. Un terrible chatiment s’abattra sur les denegateurs parmi eux |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux des nomades qui rechignent au combat viennent chercher une dispense, mais ceux qui ont proféré des mensonges à propos de Dieu et de Son messager n’ont pas daigné se déplacer. Un terrible châtiment s’abattra sur les dénégateurs parmi eux |