Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 106 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[يُونس: 106]
﴿ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت﴾ [يُونس: 106]
Shabbir Ahmed Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers |
Syed Vickar Ahamed And do not pray to any other than Allah— Such (others) will neither help you nor hurt you: If you do, look! You shall truly be from those who do wrong |
Talal A Itani New Translation And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers |
Talal Itani And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers |
Tbirving nor appeal to something that will neither benefit nor harm you, instead of to God [Alone]. If you should do so, you would then be a wrongdoer |
The Monotheist Group Edition And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked |
The Monotheist Group Edition And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked |
The Study Quran And call not, apart from God, upon that which neither benefits thee, nor harms thee. For if thou dost so, thou shalt surely be among the wrongdoers.’” |
Umm Muhammad And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers |
Wahiduddin Khan and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers |
Yusuf Ali Orig Nor call on any, other than God;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong |