Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 17 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ﴾
[يُونس: 17]
﴿فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [يُونس: 17]
Shabbir Ahmed Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper |
Syed Vickar Ahamed Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper |
Talal A Itani New Translation Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper |
Talal Itani Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper |
Tbirving Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? It is a fact that criminals will not succeed |
The Monotheist Group Edition Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed |
The Monotheist Group Edition Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed |
The Study Quran And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? Surely the guilty will not prosper |
Umm Muhammad So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed |
Wahiduddin Khan Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper |
Yusuf Ali Orig Who doth more wrong than such as forge a lie against God, or deny His Signs? But never will prosper those who sin |