Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Shabbir Ahmed They worship and obey besides Allah, deities that can neither harm nor benefit them. They say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Are you informing Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory to Him! (39:3). He is High, Exalted above all that they associate with Him |
Syed Vickar Ahamed Besides Allah, they worship things that do not hurt them, nor help them, and they say: "These are our intercessors (helpers) with Allah." Say: "Do you really tell Allah something that He does not know, in the heavens or on earth? Glory to Him! And High is He above the partners they ascribe (to Him) |
Talal A Itani New Translation And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, 'These are our intercessors with God.' Say, 'Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?' Glorified be He, High above the associations they make |
Talal Itani And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?” Glorified be He, High above the associations they make |
Tbirving Instead of God they serve what neither harms nor benefits them, and they say: "These are our intercessors with God." SAY: "Do you [presume to] notify God about something in Heaven and on Earth that He already does not know? Glory be to Him; Exalted is He over whatever they associate [with Him] |
The Monotheist Group Edition And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they Say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or in the Earth" Be He glorified and high from what they set up |
The Monotheist Group Edition And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified and exalted above what they set up |
The Study Quran They worship apart from God that which neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Would you inform God about something in the heavens or on the earth that He does not know? Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe!” |
Umm Muhammad And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him |
Wahiduddin Khan Instead of God they worship what neither harms nor benefits them, and they say: "These are our intercessors with God." Say, "Do you inform God about something in heavens and on earth that He does not know? Glory be to Him; may He be Exalted over whatever they associate [with Him] |
Yusuf Ali Orig They serve, besides God, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Do ye indeed inform God of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above th e partners they ascribe (to Him) |