×

Say: "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And 10:59 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Yunus ⮕ (10:59) ayat 59 in English_Arabic

10:59 Surah Yunus ayat 59 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 59 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ ﴾
[يُونس: 59]

Say: "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say: "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم ما أنـزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا, باللغة انجليزي عربي

﴿قل أرأيتم ما أنـزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا﴾ [يُونس: 59]

Shabbir Ahmed
Say, "Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?" (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, "Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah
Syed Vickar Ahamed
Say: "Do you see what provision Allah has sent down to you for your living? And you make (some) unlawful (from the provision) and (you make some things) lawful." Say: "Has Allah really permitted you, or do you make up (things) to attribute to Allah
Talal A Itani New Translation
Say, 'Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?' Say, 'Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God
Talal Itani
Say, “Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?” Say, “Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?”
Tbirving
SAY: "Have you considered what sort of sustenance God has sent down to you, and what you have been forbidden and permitted?" SAY: "Has God allowed you it or are you inventing something about God
The Monotheist Group Edition
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God
The Monotheist Group Edition
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you have made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or do you invent lies about God
The Study Quran
Say, “Have you seen that which God sent down unto you for provision? Then you made some of it forbidden and some lawful.” Say, “Has God granted you leave, or do you fabricate against God?”
Umm Muhammad
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah
Wahiduddin Khan
Say, "Have you considered the provision God has sent down for you, and have you made some of it unlawful and some lawful?" Say, "Has God given you permission [to do this], or are you inventing falsehoods about God
Yusuf Ali Orig
Say: "See ye what things God hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath God indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek