Quran with English translation - Surah Yunus ayat 59 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ ﴾
[يُونس: 59]
﴿قل أرأيتم ما أنـزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا﴾ [يُونس: 59]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “See what God has sent down to you for sustenance? Yet you hold forbidden some of it and some things permissible.” Say, “Has God indeed permitted you to do this, or do you create things to attribute to God.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think that God sent down some provisions to you, then you made some of it unlawful and some lawful. Say: did God permit you or you made up lies (and attributed them) to God |
Ali Quli Qarai Say, ‘Have you regarded what Allah has sent down for you of [His] provision, whereupon you have made some of it unlawful and [some] lawful?’ Say, ‘Did Allah give you the sanction [to do so], or do you fabricate a lie against Allah?’ |
Ali Unal Say: "Have you considered the provision God has sent down on you, and you have (of your own accord, at your own whim) made some of it lawful and some of it unlawful?" Say: "Has God given you leave, or do you (make laws of your own accord and) attribute to God falsely |
Hamid S Aziz Say, "See you what Allah has sent down to you for sustenance? Yet you have made some unlawful and some lawful. Say, "Has Allah permitted you, or do you invent lies concerning Allah |
John Medows Rodwell SAY: What think ye? of what God hath sent down to you for food, have ye made unlawful and lawful? SAY: Hath God permitted you? or invent ye on the part of God |
Literal Say: "Did you see/understand what God descended for you from provision so you made/created from it forbidden/prohibited and permitted/allowed?" Say: "Did God permit/allow for you, or on God you fabricate/cut and split |
Mir Anees Original Say, “Have you seen the provision which Allah has sent down for you? Then you make (something) of it unlawful and (something) lawful.” Say, “Has Allah permitted you (to make things lawful and unlawful) or do you forge (a lie) against Allah?” |
Mir Aneesuddin Say, “Have you seen the provision which God has sent down for you? Then you make (something) of it unlawful and (something) lawful.” Say, “Has God permitted you (to make things lawful and unlawful) or do you forge (a lie) against God?” |