Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 68 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 68]
﴿قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السموات وما﴾ [يُونس: 68]
Shabbir Ahmed And yet they assert, "God has taken unto Himself a son!" Glory to Him! Self-sufficient is He. Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. No evidence whatever you have for this assertion! Would you ascribe to God something you really don't know |
Syed Vickar Ahamed They say, "Allah has fathered a son!"— Glory be to Him! He (Allah) is Self-Sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No reason do you have for this (lie about Allah)! Do you say about Allah what you do not know |
Talal A Itani New Translation And they said, 'God has taken a son.' Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know |
Talal Itani And they said, “God has taken a son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know |
Tbirving They say: "God has adopted a son." Glory be to Him! He is Transcendent. He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth! Do you have any authority for this? Are you saying something you do not know about God |
The Monotheist Group Edition They said: "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. Do you have proof for this Or do you say about God what you do not know |
The Monotheist Group Edition They said: "God has taken a son." Glory be to Him! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know |
The Study Quran They say, “God has taken a child.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. You have no authority for this. Do you say about God that which you know not |
Umm Muhammad They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know |
Wahiduddin Khan They say, "God has begotten a son." Glory be to Him. He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Do you have any authority for this? Would you ascribe to God something which you do not know |
Yusuf Ali Orig They say: "God hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self- sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about God what ye know not |