Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 81 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[يُونس: 81]
﴿فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن﴾ [يُونس: 81]
Shabbir Ahmed When they finished with their arguments, Moses said, "Your reasoning is totally flawed. Allah's Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds |
Syed Vickar Ahamed When they finished their throw, Musa (Moses) said: "What you have brought is magic: Surely, Allah will make it have no effect: Verily, Allah does not grant success to the work of those who do evil and mischief |
Talal A Itani New Translation And when they threw, Moses said, 'What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt |
Talal Itani And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.” |
Tbirving When they cast [it], Moses said: "What you have produced is magic. God will cancel it out; God does not promote the work of mischief-makers |
The Monotheist Group Edition So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the work of the corrupters |
The Monotheist Group Edition So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the works of the corrupters |
The Study Quran And when they cast, Moses said, “That which you have produced is sorcery; God will soon bring it to naught. Surely God does not allow the deeds of those who work corruption to flourish |
Umm Muhammad And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters |
Wahiduddin Khan And when they had done so, Moses said, "What you have wrought is mere sorcery. Surely, God will bring it to nothing. Truly, God does not support the work of mischief-makers |
Yusuf Ali Orig When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: God will surely make it of no effect: for God prospereth not the work of those who make mischief |