Quran with French translation - Surah Yunus ayat 81 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[يُونس: 81]
﴿فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن﴾ [يُونس: 81]
Islamic Foundation Lorsqu’ils eurent jete (leurs batons et leurs cordes), Moise dit : « Ce que vous venez de produire est effectivement de la magie. Allah en rendra vains les effets, car Allah n’appuie pas l’œuvre des corrompus |
Islamic Foundation Lorsqu’ils eurent jeté (leurs bâtons et leurs cordes), Moïse dit : « Ce que vous venez de produire est effectivement de la magie. Allah en rendra vains les effets, car Allah n’appuie pas l’œuvre des corrompus |
Muhammad Hameedullah Lorsqu’ils jeterent, Moise dit: "Ce que vous avez produit est magie! Allah l’annulera. Car Allah ne fait pas prosperer ce que font les fauteurs de desordre |
Muhammad Hamidullah Lorsqu'ils jeterent, Moise dit: «Ce que vous avez produit est magie! Allah l'annulera. Car Allah ne fait pas prosperer ce que font les fauteurs de desordre |
Muhammad Hamidullah Lorsqu'ils jetèrent, Moïse dit: «Ce que vous avez produit est magie! Allah l'annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs de désordre |
Rashid Maash Lorsqu’ils eurent produit leurs artifices, Moise dit : « Ce que vous venez de realiser n’est que de la magie dont Allah annulera certainement les effets. Allah ne laisse jamais prosperer l’œuvre des etres malfaisants |
Rashid Maash Lorsqu’ils eurent produit leurs artifices, Moïse dit : « Ce que vous venez de réaliser n’est que de la magie dont Allah annulera certainement les effets. Allah ne laisse jamais prospérer l’œuvre des êtres malfaisants |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’ils eurent realise leur tour, Moise dit : «La performance que vous venez d’accomplir n’est que pure magie que Dieu reduira a neant, car Dieu ne gratifie pas l’œuvre des pervers |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsqu’ils eurent réalisé leur tour, Moïse dit : «La performance que vous venez d’accomplir n’est que pure magie que Dieu réduira à néant, car Dieu ne gratifie pas l’œuvre des pervers |