Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 99 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 99]
﴿ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس﴾ [يُونس: 99]
Shabbir Ahmed If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:) |
Syed Vickar Ahamed If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe |
Talal A Itani New Translation Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers |
Talal Itani Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers |
Tbirving If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers |
The Monotheist Group Edition And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe |
The Monotheist Group Edition And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe |
The Study Quran And had thy Lord willed, all those who are on the earth would have believed all together. Wouldst thou compel men till they become believers |
Umm Muhammad And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers |
Wahiduddin Khan Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers |
Yusuf Ali Orig If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe |