×

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all 10:99 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Yunus ⮕ (10:99) ayat 99 in English_Arabic

10:99 Surah Yunus ayat 99 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 99 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 99]

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس, باللغة انجليزي عربي

﴿ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس﴾ [يُونس: 99]

Shabbir Ahmed
If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:)
Syed Vickar Ahamed
If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe
Talal A Itani New Translation
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers
Talal Itani
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers
Tbirving
If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers
The Monotheist Group Edition
And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe
The Monotheist Group Edition
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe
The Study Quran
And had thy Lord willed, all those who are on the earth would have believed all together. Wouldst thou compel men till they become believers
Umm Muhammad
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers
Wahiduddin Khan
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers
Yusuf Ali Orig
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek