Quran with English translation - Surah Yunus ayat 99 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 99]
﴿ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس﴾ [يُونس: 99]
Al Bilal Muhammad Et Al If it had been your Lord’s will, they would all have believed, all who are on earth. Will you then compel the people against their will to believe |
Ali Bakhtiari Nejad And if your Master wanted, everyone on the earth would have believed altogether. Do you then force the people to become believers |
Ali Quli Qarai Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful |
Ali Unal If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers |
Hamid S Aziz But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers |
John Medows Rodwell But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers |
Literal And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing |
Mir Anees Original And had your Fosterer willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers |
Mir Aneesuddin And had your Lord willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers |