Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 99 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَأٓمَنَ مَن فِي ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 99]
﴿ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تكره الناس﴾ [يُونس: 99]
Abu Adel А если бы пожелал твой Господь, то непременно уверовали бы все, кто на земле, вместе. (Однако, по Своей мудрости, Он этого не пожелал. Аллах желает, чтобы Его рабы уверовали по своей воле). Неужели ты (о, Пророк) принудишь людей, чтобы они стали верующими |
Elmir Kuliev Yesli by tvoy Gospod' pozhelal, to uverovali by vse, kto na zemle. Razve ty stal by prinuzhdat' lyudey obratit'sya v veruyushchikh |
Elmir Kuliev Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli by Gospod' tvoy voskhotel, to vse do odnogo, kto tol'ko yest' na zemle, uverovali by. A potomu i ty prinudish' li etikh lyudey k tomu, chtoby oni stali veruyushchimi |
Gordy Semyonovich Sablukov Если бы Господь твой восхотел, то все до одного, кто только есть на земле, уверовали бы. А потому и ты принудишь ли этих людей к тому, чтобы они стали верующими |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli by pozhelal tvoy Gospod', togda uverovali by vse, kto na zemle, tselikom. Razve zh ty vynudish' lyudey k tomu, chto oni stanut veruyushchimi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если бы пожелал твой Господь, тогда уверовали бы все, кто на земле, целиком. Разве ж ты вынудишь людей к тому, что они станут верующими |