Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 45 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ ﴾
[يُوسُف: 45]
﴿وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون﴾ [يُوسُف: 45]
Shabbir Ahmed The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth |
Syed Vickar Ahamed Then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (Yusuf) after a long time, said: "I will tell you the truth of its meaning: So you send me |
Talal A Itani New Translation The one who was released said, having remembered after a time, 'I will inform you of its interpretation, so send me out |
Talal Itani The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.” |
Tbirving The one from the pair who had been released said (for he recalled things after a lapse of time): "I´ll inform you about it interpretation. Send me [after it] |
The Monotheist Group Edition And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched |
The Monotheist Group Edition Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent |
The Study Quran They said, “What confused dreams! And we are not experts in the interpretation of dreams!” |
Umm Muhammad But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth |
Wahiduddin Khan Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, "I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison] |
Yusuf Ali Orig But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore) |