Quran with English_Arabic translation - Surah Yusuf ayat 99 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 99]
﴿فلما دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء﴾ [يُوسُف: 99]
Shabbir Ahmed And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here |
Syed Vickar Ahamed Then when they (all) came in the presence of Yusuf (Joseph), he gave a home for his parents with himself, and said: "May you (all) enter Egypt, if Allah wills, in security (and safety) |
Talal A Itani New Translation Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, 'Enter Egypt, God willing, safe and secure |
Talal Itani Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.” |
Tbirving When they entered Joseph´s office, he took both his parents aside and said: "Enter Egypt safely, if God wishes |
The Monotheist Group Edition So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security |
The Monotheist Group Edition So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security |
The Study Quran So when they entered upon Joseph, he drew his parents close to himself and said, “Enter Egypt in security, if God wills!” |
Umm Muhammad And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure] |
Wahiduddin Khan Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, "Welcome to Egypt, in safety, if God wills |
Yusuf Ali Orig Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please God |