Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 99 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 99]
﴿فلما دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء﴾ [يُوسُف: 99]
Al Bilal Muhammad Et Al Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself and said, “Enter Egypt in peace, if it is the will of God.” |
Ali Bakhtiari Nejad When they entered upon Joseph, he placed his parents next to him and said: God willing, enter Egypt safely |
Ali Quli Qarai When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’ |
Ali Unal (When Jacob’s family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): "Enter Egypt by God’s will in security (free from fear of privation or grief) |
Hamid S Aziz And when they came before Joseph, he took his parents to stay with him, and said, "Enter you into Egypt, in safety if it please Allah |
John Medows Rodwell And when they came into Joseph he took his parents to him, and said, "Enter ye Egypt, if God will, secure |
Literal So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure |
Mir Anees Original So when they entered (in the presence of) Yusuf, he took his parents to stay with him and said, “Enter Egypt in safety, if Allah wills.” |
Mir Aneesuddin So when they entered (in the presence of) Joseph, he took his parents to stay with him and said, “Enter Egypt in safety, if God wills.” |