Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 62 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ ﴾
[النَّحل: 62]
﴿ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم﴾ [النَّحل: 62]
Shabbir Ahmed They ascribe to Allah what they dislike for themselves, and then utter the lie that the fair reward is for them. Surely, for them is the Fire, and they will be hastened on into it |
Syed Vickar Ahamed They give to Allah what they dislike (for themselves), and their tongues insist on the lies that all good things are for themselves: Without doubt, the Fire is for them, and they will be the first to be pushed into it |
Talal A Itani New Translation And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected |
Talal Itani And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected |
Tbirving They assign to God something they themselves dislike while their tongues mouth a lie: that the finest things will belong to them. The Fire will absolutely be theirs and they will be abandoned to it |
The Monotheist Group Edition And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled |
The Monotheist Group Edition And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled |
The Study Quran They assign unto God that to which they are averse. And their tongues utter the lie that the best shall be theirs. There is no doubt that theirs shall be the Fire, and they shall be hastened [toward it] |
Umm Muhammad And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected |
Wahiduddin Khan They attribute to God what they themselves dislike and their tongues utter the lie that all good things are for themselves. Without doubt, the Fire awaits them, and they shall be hastened on into it |
Yusuf Ali Orig They attribute to God what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it |