Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 95 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[النَّحل: 95]
﴿ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا إنما عند الله هو خير لكم﴾ [النَّحل: 95]
Shabbir Ahmed Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew |
Syed Vickar Ahamed And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew |
Talal A Itani New Translation And do not exchange God's covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew |
Talal Itani And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew |
Tbirving Do not sell God´s agreement for a paltry price; only what God has is best for you, if you only realized it |
The Monotheist Group Edition And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know |
The Monotheist Group Edition And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know |
The Study Quran Sell not the pact of God for a paltry price. Surely that which is with God is better for you, if you but knew |
Umm Muhammad And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know |
Wahiduddin Khan Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew |
Yusuf Ali Orig Nor sell the covenant of God for a miserable price: for with God is (a prize) far better for you, if ye only knew |