Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 56 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا ﴾
[الإسرَاء: 56]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا﴾ [الإسرَاء: 56]
Shabbir Ahmed (All these prophets taught that there is only One True God.) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them |
Syed Vickar Ahamed Say: "Call on those, besides Him— Whomsoever you may pretend: They have neither the power to remove the pain from you nor to change it to another person |
Talal A Itani New Translation Say, 'Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it |
Talal Itani Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.” |
Tbirving SAY: "Invoke those whom you claim to have besides Him: they do control any means of removing harm from you, nor for changing |
The Monotheist Group Edition Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it |
The Monotheist Group Edition Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it |
The Study Quran Say, “Call upon those whom you claim apart from Him, but they have no power to remove affliction from you, nor to change [it].” |
Umm Muhammad Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else] |
Wahiduddin Khan Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire] |
Yusuf Ali Orig Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them |