Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 56 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا ﴾
[الإسرَاء: 56]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا﴾ [الإسرَاء: 56]
Islamic Foundation Dis : « Invoquez donc ceux que vous pretendez (etre Ses emules) en dehors de Lui. Ils ne detiennent ni le pouvoir de vous eviter le mal ni de le detourner (de vous). » |
Islamic Foundation Dis : « Invoquez donc ceux que vous prétendez (être Ses émules) en dehors de Lui. Ils ne détiennent ni le pouvoir de vous éviter le mal ni de le détourner (de vous). » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Invoquez ceux que vous pretendez, (etre des divinites) en dehors de Lui. Ils ne possedent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le detourner |
Muhammad Hamidullah Dis: «Invoquez ceux que vous pretendez, (etre des divinites) en dehors de Lui. Ils ne possedent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le detourner |
Muhammad Hamidullah Dis: «Invoquez ceux que vous prétendez, (être des divinités) en dehors de Lui. Ils ne possèdent ni le moyen de dissiper votre malheur ni de le détourner |
Rashid Maash Dis : « Invoquez donc ceux qui, selon vos pretentions, sont au meme titre qu’Allah dignes d’adoration et voyez s’ils ont le pouvoir de vous delivrer d’un mal ou de le detourner. » |
Rashid Maash Dis : « Invoquez donc ceux qui, selon vos prétentions, sont au même titre qu’Allah dignes d’adoration et voyez s’ils ont le pouvoir de vous délivrer d’un mal ou de le détourner. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Implorez donc ceux que vous pretendez etre des divinites en dehors de Lui ». Mais ils ne pourront ni vous delivrer d’une calamite, ni l’empecher de s’abattre sur vous |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : « Implorez donc ceux que vous prétendez être des divinités en dehors de Lui ». Mais ils ne pourront ni vous délivrer d’une calamité, ni l’empêcher de s’abattre sur vous |