Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 62 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 62]
﴿قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتني إلى يوم القيامة لأحتنكن﴾ [الإسرَاء: 62]
Shabbir Ahmed He said, "Since You have honored him above me, grant me respite until the Day of Resurrection, and I will put reins through the noses of his children and pull them wherever I please. Only a few will withstand my temptation |
Syed Vickar Ahamed He (Satan) said, "Do You see? This is one whom you have honored above me! If You will only grant me relief till the Day of Judgment, I will surely take his (Adam's) children under my control— And mislead them— All, except a few |
Talal A Itani New Translation He said, 'Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few |
Talal Itani He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.” |
Tbirving He said [further] : "Have You considered this person Yourself whom You have honored more than me? If You will postpone things for m Resurrection Day, then I shall bring all but a few of his offspring un mastery |
The Monotheist Group Edition He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few |
The Monotheist Group Edition He said: "Shall I show You this one whom You have preferred over me, that if You respite me until the Day of Resurrection, I will seize his progeny, except for a few |
The Study Quran He said, “Dost Thou see this, which Thou hast honored above me? If Thou dost grant me reprieve till the Day of Resurrection, I shall surely gain mastery over his progeny, all save a few.” |
Umm Muhammad [Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few |
Wahiduddin Khan and [further] said, "Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway |
Yusuf Ali Orig He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few |