Quran with German translation - Surah Al-Isra’ ayat 62 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 62]
﴿قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتني إلى يوم القيامة لأحتنكن﴾ [الإسرَاء: 62]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte (weiter): "Was denkst Du? Dieser ist es, den Du höher geehrt hast als mich! Willst Du mir eine Frist bis zum Tage der Auferstehung geben, so will ich gewiß Gewalt über seine Nachkommen - bis auf einige wenige - erlangen |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Was meinst Du von diesem, dem Du mehr Ehre verliehen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewahrst, werde ich seiner Nachkommenschaft die Zugel anlegen, bis auf wenige.» |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Was meinst Du von diesem, dem Du mehr Ehre verliehen hast als mir? Wenn du mir bis zum Tag der Auferstehung Aufschub gewährst, werde ich seiner Nachkommenschaft die Zügel anlegen, bis auf wenige.» |
Amir Zaidan Er sagte: "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich wurdigst? Wenn DU mir bis zum Jungsten Tag Aufschub gewahrst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen |
Amir Zaidan Er sagte: "Wie siehst DU es mit diesem, den DU mehr als mich würdigst? Wenn DU mir bis zum Jüngsten Tag Aufschub gewährst, dann werde ich unweigerlich seine Nachkommenschaft zugrunde richten - außer Wenigen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du hoher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zuruckstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zugel anlegen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Was meinst Du wohl von diesem, den Du hoher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zuruckstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zugel anlegen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen |