Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 62 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 62]
﴿قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتني إلى يوم القيامة لأحتنكن﴾ [الإسرَاء: 62]
Abdulbaki Golpinarli Bildir bana demisti, benden daha serefli ve yuce olarak yarattıgın bu mahluk kimdir? Kıyamet gununedek yasatırsan beni andolsun ki pek azı mustesna, onun soyunu azdıracagım |
Adem Ugur Dedi ki: "Su benden ustun kıldıgına da bir bak! Yemin ederim ki, eger beni kıyamete kadar yasatırsan, pek azı dısında, onun neslini kendime baglayacagım |
Adem Ugur Dedi ki: "Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım |
Ali Bulac Demisti ki: "Su bana karsı yucelttigine bir bak; andolsun, eger bana kıyamet gunune kadar sure tanırsan, onun soyunu -pek az dısında- kuskusuz kendime baglı kılacagım |
Ali Bulac Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek az dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım |
Ali Fikri Yavuz Iblis, baksana su uzerime mukerrem kıldıgın kimseye! Eger kıyamet gunune kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Adem’in zurriyetini (nesilini) -azı mustesna olmak uzere- muhakkak kandırıp kendime baglarım, demisti |
Ali Fikri Yavuz İblis, baksana şu üzerime mükerrem kıldığın kimseye! Eğer kıyamet gününe kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Âdem’in zürriyetini (nesilini) -azı müstesna olmak üzere- muhakkak kandırıp kendime bağlarım, demişti |
Celal Y Ld R M «Baksana benden ustun ve serefli kıldıgın bu da kim ? Eger beni Kıyamet gunune kadar geciktirirsen, and olsun ki pek azı dısında onun soyunu emir ve kumandam altına alacagım» diye ilave etti |
Celal Y Ld R M «Baksana benden üstün ve şerefli kıldığın bu da kim ? Eğer beni Kıyamet gününe kadar geciktirirsen, and olsun ki pek azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım» diye ilâve etti |