Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]
﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]
Shabbir Ahmed Or can you feel sure that He will not return you to that plight a second time, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital for your ingratitude? And then, you will find none to help you against Our Laws. (Life is too short and too unpredictable to postpone for tomorrow the good you can do today) |
Syed Vickar Ahamed Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time and send against you a heavy gale to drown you because of your disbelief, then you find no helper against Us in there |
Talal A Itani New Translation Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us |
Talal Itani Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us |
Tbirving Or do you feel so secure that He will send you another chance at it, and drive a smashing gale against you which will drown you because you have disbelieved? Then you will not find any follower in it to [help] you against Us |
The Monotheist Group Edition Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection Then you will not find a second chance with Us |
The Monotheist Group Edition Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection? Then you will not find a second chance with Us |
The Study Quran Or do you feel secure that He will not cause you to return to it another time, and unleash upon you a tempestuous wind, and drown you for your having been ungrateful? Then you would find no avenger therein against Us |
Umm Muhammad Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger |
Wahiduddin Khan Or do you feel secure against His sending you back to sea once again, and raising a fierce gale against you and causing you to drown in requital for your ingratitude? You will find no helper against Us there |
Yusuf Ali Orig Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us |