Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 76 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 76]
﴿وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا﴾ [الإسرَاء: 76]
Shabbir Ahmed Since they saw that they could not persuade you, they wished to drive you out (of Madinah as well.) If they had done that, (they would have lost the stabilizing force of your presence), and would have annihilated one another in a short while |
Syed Vickar Ahamed And verily, their purpose was to frighten you so much as to drive you away from the Land; But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a short time |
Talal A Itani New Translation They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly |
Talal Itani They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly |
Tbirving They almost scare you off the earth, to exile you from it. Yet they would never survive you except for a short while |
The Monotheist Group Edition And they nearly frightened you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone |
The Monotheist Group Edition And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone |
The Study Quran And they were about to incite thee from the land, in order to expel thee therefrom, whereupon they would not have tarried after thee, save a little— |
Umm Muhammad And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little |
Wahiduddin Khan Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you |
Yusuf Ali Orig Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while |