Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 14 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا ﴾
[الكَهف: 14]
﴿وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السموات والأرض لن ندعوا﴾ [الكَهف: 14]
Shabbir Ahmed We strengthened their hearts, and they took a firm stand. They said to one another, "Our only Lord is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we submit to any 'authority' other than Him. If we did or even uttered such wrong, we would be splitting our own personalities |
Syed Vickar Ahamed And We affirmed (the courage in) their hearts: And they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: We shall never call upon any god other than Him: If we did, we would have truly said extreme wickedness |
Talal A Itani New Translation And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage |
Talal Itani And We strengthened their hearts, when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.” |
Tbirving We strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is Lord of Heaven and Earth. We will never appeal to any deity except Him; should we say [such a thing], then it would be an outrage |
The Monotheist Group Edition And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of heavens and Earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error |
The Monotheist Group Edition And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of the heavens and the earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error |
The Study Quran And We fortified their hearts. When they arose, they said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no god apart from Him, for then we would have certainly uttered an outrage |
Umm Muhammad And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression |
Wahiduddin Khan We strengthened their hearts, when they rose up and declared, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do |
Yusuf Ali Orig We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity |