Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]
﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]
Shabbir Ahmed The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God |
Syed Vickar Ahamed These (people,) our people, they have taken gods other than Him for worship: Why do they not show an authority which is clear (and convincing) for what they do? And who do more wrong than those who invent a lie against Allah |
Talal A Itani New Translation These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God |
Talal Itani “These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?” |
Tbirving These people of ours have adopted other gods besides Him. If they would only bring some clear authority to support them!" Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God |
The Monotheist Group Edition Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God |
The Monotheist Group Edition Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God |
The Study Quran These, our people, have taken gods apart from Him. Why do they not bring a clear authority concerning them? For who does greater wrong than one who fabricates a lie against God |
Umm Muhammad These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie |
Wahiduddin Khan These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God |
Yusuf Ali Orig These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against God |