Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 24 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا ﴾
[الكَهف: 24]
﴿إلا أن يشاء الله واذكر ربك إذا نسيت وقل عسى أن يهدين﴾ [الكَهف: 24]
Shabbir Ahmed Add to your statement, "If my promise is not contrary to the Divine Physical Laws." And remember your Lord if you forget your promise. Say, "I hope that my Lord will guide me even closer to the right course |
Syed Vickar Ahamed Without (also saying), "If Allah so wills!" And call your Lord to mind when you forget, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road |
Talal A Itani New Translation Without saying, 'If God wills.' And remember your Lord if you forget, and say, 'Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity |
Talal Itani Without saying, “If God wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.” |
Tbirving unless [you add]: "Should God so wish!" Remember your Lord whenever you might forget, and SAY: ´Perhaps my Lord will guide me even closer than this to proper behavior |
The Monotheist Group Edition Except if God wills." And remember your Lord if you forget and Say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer to this in wisdom |
The Monotheist Group Edition Except if God wills." And remember your Lord if you forget and say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this in wisdom |
The Study Quran Save that God wills. And remember thy Lord when thou dost forget, and say, “It may be that my Lord will guide me nearer than this to rectitude.” |
Umm Muhammad Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct |
Wahiduddin Khan without [adding], "if God so wills." Remember your Lord whenever you might forget and say, "I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this |
Yusuf Ali Orig Without adding, "So please God!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road |