Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 39 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا ﴾
[الكَهف: 39]
﴿ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله﴾ [الكَهف: 39]
Shabbir Ahmed And he continued, "Alas, when you entered your garden, you should have said, 'This is what Allah has given me according to His Laws for no one has Power but Allah.' You see that I have less wealth and fewer children than you." (Still I associate no one with Him) |
Syed Vickar Ahamed It was better for you to say, as you went into your garden: ‘Allah’s Will (will be done)! There is no power except with Allah!’ If you do see me less than you in wealth and sons |
Talal A Itani New Translation When you entered your garden, why did you not say, 'As God wills; there is no power except through God'? Although you see me inferior to you in wealth and children |
Talal Itani When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children |
Tbirving Why, as you entered your garden, did you not say: "Whatever God may wish; there is no strength except through God [Alone]? Even if you see how I am less wealthy than you are and have fewer children |
The Monotheist Group Edition And if you enter your garden, you should have said: "This is what God has given, there is no power except by God." You see me as being less than you in wealth and in children |
The Monotheist Group Edition And if you enter your garden, you should say: 'Thisis what God has given, there is no power except by God.' You see me as being less than you in wealth and in children |
The Study Quran When you entered your garden, why did you not say, ‘[This is] as God wills. There is no strength save in God.’ If you see that I am less than you in wealth and children |
Umm Muhammad And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children |
Wahiduddin Khan When you entered your garden, why did you not say, "That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?" Although you see I have less wealth and offspring than you |
Yusuf Ali Orig Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'God's will (be done)! There is no power but with God!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons |