Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 80 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا ﴾
[الكَهف: 80]
﴿وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا﴾ [الكَهف: 80]
Shabbir Ahmed And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief |
Syed Vickar Ahamed As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would dishearten (and offend) them by (bitter and) prolonged revolt and by disbelief (to Allah) |
Talal A Itani New Translation As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief |
Talal Itani As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief |
Tbirving The young man´s parents were believers, and we dreaded lest he would burden them with arrogation and disbelief |
The Monotheist Group Edition And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief |
The Monotheist Group Edition And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief |
The Study Quran And as for the young boy, his parents were believers and we feared that he would make them suffer much through rebellion and disbelief |
Umm Muhammad And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief |
Wahiduddin Khan As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth |
Yusuf Ali Orig As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to God and man) |