Quran with German translation - Surah Al-Kahf ayat 80 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا ﴾
[الكَهف: 80]
﴿وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا﴾ [الكَهف: 80]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und was den Jüngling anbelangt, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, er könnte Schmach durch Widersetzlichkeit und Unglauben über sie bringen |
Adel Theodor Khoury Was den Jungen betrifft, so waren seine Eltern glaubige (Menschen). Da furchteten wir, er wurde sie durch das Ubermaß seines Frevels und durch seinen Unglauben bedrucken |
Adel Theodor Khoury Was den Jungen betrifft, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, er würde sie durch das Übermaß seines Frevels und durch seinen Unglauben bedrücken |
Amir Zaidan Und hinsichtlich des Jungen: Dessen Eltern waren beide Mumin, und wir furchteten, daß er beide mit Ausschweifung und Kufr uberzieht |
Amir Zaidan Und hinsichtlich des Jungen: Dessen Eltern waren beide Mumin, und wir fürchteten, daß er beide mit Ausschweifung und Kufr überzieht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern glaubige (Menschen). Da furchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrucken wurde |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern glaubige (Menschen). Da furchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrucken wurde |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde |