Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 80 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا ﴾
[الكَهف: 80]
﴿وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا﴾ [الكَهف: 80]
Islamic Foundation Quant au jeune garcon, ses parents etaient des croyants et nous avons craint pour eux qu’il ne les accablat par sa tyrannie et sa mecreance |
Islamic Foundation Quant au jeune garçon, ses parents étaient des croyants et nous avons craint pour eux qu’il ne les accablât par sa tyrannie et sa mécréance |
Muhammad Hameedullah Quant au garcon, ses pere et mere etaient des croyants; nous avons craint qu’il ne leur imposat la rebellion et la mecreance |
Muhammad Hamidullah Quant au garcon, ses pere et mere etaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposat la rebellion et la mecreance |
Muhammad Hamidullah Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance |
Rashid Maash Quant au garcon, nous avons eu peur qu’il ne pousse ses parents, qui etaient croyants, a transgresser la loi et a renier la foi |
Rashid Maash Quant au garçon, nous avons eu peur qu’il ne pousse ses parents, qui étaient croyants, à transgresser la loi et à renier la foi |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant au jeune garcon. Ses pere et mere etaient des personnes pieuses. Nous craignimes pour eux qu’a force de harcelement, il ne les entrainat dans sa rebellion et son impiete |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant au jeune garçon. Ses père et mère étaient des personnes pieuses. Nous craignîmes pour eux qu’à force de harcèlement, il ne les entraînât dans sa rébellion et son impiété |