Quran with English_Arabic translation - Surah Maryam ayat 42 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا ﴾
[مَريَم: 42]
﴿إذ قال لأبيه ياأبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا﴾ [مَريَم: 42]
Shabbir Ahmed He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor) |
Syed Vickar Ahamed When he said to his father: "O my father! Why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you |
Talal A Itani New Translation He said to his father, 'O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way |
Talal Itani He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way |
Tbirving when he told his father: "My father, why do you worship something that neither hears nor perceives [anything], and does not benefit you in anyway |
The Monotheist Group Edition When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything |
The Monotheist Group Edition When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything |
The Study Quran when he said unto his father, “O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can avail you in any way |
Umm Muhammad [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all |
Wahiduddin Khan He said to his father, "Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way |
Yusuf Ali Orig Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing |