Quran with Russian translation - Surah Maryam ayat 42 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا ﴾
[مَريَم: 42]
﴿إذ قال لأبيه ياأبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا﴾ [مَريَم: 42]
Abu Adel Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу: «О, отец мой! Почему ты поклоняешься тому [идолам], что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего |
Elmir Kuliev Vot on skazal svoyemu ottsu: «Otets moy! Pochemu ty poklonyayesh'sya tomu, chto ne slyshit i ne vidit i ne prineset tebe nikakogo izbavleniya |
Elmir Kuliev Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления |
Gordy Semyonovich Sablukov Vot, on skazal: ottsu svoyemu: "Batyushka! Dlya chego ty poklanyayesh'sya tem, kotoryye ni slyshat, ni vidyat, i ni kakoy vygody ne dostavlyayut tebe |
Gordy Semyonovich Sablukov Вот, он сказал: отцу своему: "Батюшка! Для чего ты покланяешься тем, которые ни слышат, ни видят, и ни какой выгоды не доставляют тебе |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Vot skazal on svoyemu ottsu: "Otets moy, pochemu ty poklonyayesh'sya tomu, chto ne slyshit i ne vidit i ne izbavlyayet tebya ni ot chego |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Вот сказал он своему отцу: "Отец мой, почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего |