Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]
﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]
Shabbir Ahmed Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly |
Syed Vickar Ahamed Can you (O men of Faith), hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and altered it knowingly after they understood it |
Talal A Itani New Translation Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it |
Talal Itani Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it |
Tbirving Are you so keen for them to believe for your own sake while group of them have already heard God´s word? Then they tamper with it once they have studied it, and they realize it |
The Monotheist Group Edition Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after having understood |
The Monotheist Group Edition Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood |
The Study Quran Do you hope, then, that they will believe you, seeing that a party of them would hear the Word of God and then distort it after they had understood it, knowingly |
Umm Muhammad Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing |
Wahiduddin Khan Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it |
Yusuf Ali Orig Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of God, and perverted it knowingly after they understood it |