×

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion 2:75 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:75) ayat 75 in English_Arabic

2:75 Surah Al-Baqarah ayat 75 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم, باللغة انجليزي عربي

﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]

Shabbir Ahmed
Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly
Syed Vickar Ahamed
Can you (O men of Faith), hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and altered it knowingly after they understood it
Talal A Itani New Translation
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it
Talal Itani
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it
Tbirving
Are you so keen for them to believe for your own sake while group of them have already heard God´s word? Then they tamper with it once they have studied it, and they realize it
The Monotheist Group Edition
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after having understood
The Monotheist Group Edition
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood
The Study Quran
Do you hope, then, that they will believe you, seeing that a party of them would hear the Word of God and then distort it after they had understood it, knowingly
Umm Muhammad
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing
Wahiduddin Khan
Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it
Yusuf Ali Orig
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of God, and perverted it knowingly after they understood it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek