×

And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We 2:76 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:76) ayat 76 in English_Arabic

2:76 Surah Al-Baqarah ayat 76 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]

And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe," but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord" Have you (Jews) then no understanding

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا, باللغة انجليزي عربي

﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]

Shabbir Ahmed
And when they meet with those who have attained belief, say, "We believe as you believe." But when they get together with one another, they say, "Do you inform them of that which Allah has disclosed to you, so that they might use it in argument against you? And all this before your Lord! Will you then not use your intellect
Syed Vickar Ahamed
And when they meet the men of Faith, they say: "We believe;" But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah has revealed to you, that they may argue about it before your Lord?" Do you not understand (their aim)
Talal A Itani New Translation
And when they come across those who believe, they say, 'We believe,' but when they come together privately, they say, 'Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?' Do you not understand
Talal Itani
And when they come across those who believe, they say, “We believe,” but when they come together privately, they say, “Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?” Do you not understand
Tbirving
Whenever they meet with those who believe, they say: "We believe!", while when some of them go off privately with one another, they say: "Will you report something to the which God has disclosed to you, so they may dispute with you about it in the presence of your Lord? Don´t you use your reason
The Monotheist Group Edition
And when they come across those who believe, they Say: "We believe!", and when they are alone with each other they Say: "Why do you inform them about what God has said to us Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not understand
The Monotheist Group Edition
And when they come across those who believe, they say: "We believe!" And when they are alone with each other they say: "Why do you inform them of what God has said to us? Then they would use it in argument against us at your Lord. Do you not comprehend
The Study Quran
And when they meet those who believe they say, “We believe,” and when they are alone with one another they say, “Do you speak to them of what God has unveiled to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Do you not understand?”
Umm Muhammad
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason
Wahiduddin Khan
When they meet the faithful, they say, "We are believers." But when alone, they say to each other, "Must you tell them what God has revealed to us? They will only use it to argue against you before your Lord! Have you no sense
Yusuf Ali Orig
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what God hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek