Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 8 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 8]
﴿ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين﴾ [البَقَرَة: 8]
Shabbir Ahmed (The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief |
Syed Vickar Ahamed And of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" But they do not (really) believe |
Talal A Itani New Translation Among the people are those who say, 'We believe in God and in the Last Day,' but they are not believers |
Talal Itani Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers |
Tbirving Some people say: "We believe in God and the Last Day," while they are not believers |
The Monotheist Group Edition And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers |
The Monotheist Group Edition And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers |
The Study Quran Among mankind are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” though they do not believe |
Umm Muhammad And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers |
Wahiduddin Khan There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers |
Yusuf Ali Orig Of the people there are some who say: "We believe in God and the Last Day;" but they do not (really) believe |