Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 18 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 18]
﴿بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما﴾ [الأنبيَاء: 18]
Shabbir Ahmed Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes) |
Syed Vickar Ahamed No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us) |
Talal A Itani New Translation In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe |
Talal Itani In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe |
Tbirving Rather We hurl Truth against falsehood, so it knocks it down. Then it disappears. You are the ones [who need] to worry because of what you are describing |
The Monotheist Group Edition No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described |
The Monotheist Group Edition No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described |
The Study Quran Nay, but We cast truth against falsehood, and it crushes it, and, behold, it vanishes. And woe unto you for that which you describe |
Umm Muhammad Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe |
Wahiduddin Khan We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter |
Yusuf Ali Orig Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us) |