Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 7 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 7]
﴿وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم﴾ [الأنبيَاء: 7]
Shabbir Ahmed (O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations |
Syed Vickar Ahamed Also before you, the messengers we sent were only men, to whom We granted the Revelation: If you do not know this, ask those, the people of the Remainder [of the Scripture, the Torah and the Gospel] |
Talal A Itani New Translation We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know |
Talal Itani We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know |
Tbirving Before you We have sent only men whom We inspired. Ask people with [long] memories if you do not know it already |
The Monotheist Group Edition And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know |
The Monotheist Group Edition And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the Reminder if you do not know |
The Study Quran And We sent no messenger before thee, but that they were men unto whom We revealed. So ask the people of the Reminder, if you know not |
Umm Muhammad And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know |
Wahiduddin Khan The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this |
Yusuf Ali Orig Before thee, also, the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message |