Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hajj ayat 12 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ ﴾
[الحج: 12]
﴿يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو﴾ [الحج: 12]
Shabbir Ahmed He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray |
Syed Vickar Ahamed He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right) |
Talal A Itani New Translation He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying |
Talal Itani He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying |
Tbirving He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to God. That is extreme error |
The Monotheist Group Edition He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying |
The Monotheist Group Edition He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying |
The Study Quran He calls, apart from God, upon that which neither harms him nor benefits him. That is extreme error |
Umm Muhammad He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error |
Wahiduddin Khan He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away |
Yusuf Ali Orig They call on such deities, besides God, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way) |