Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hajj ayat 22 - الحج - Page - Juz 17
﴿كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 22]
﴿كلما أرادوا أن يخرجوا منها من غم أعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق﴾ [الحج: 22]
Shabbir Ahmed Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, "Taste the doom of burning |
Syed Vickar Ahamed Every time they like to get away there from, in (the most severe) pain, they will be pushed back therein, and (it will be) said to them: "You taste the Penalty of burning |
Talal A Itani New Translation Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: 'Taste the suffering of burning |
Talal Itani Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: “Taste the suffering of burning.” |
Tbirving every time they may want to leave because of [their] gloom, they will be sent back to it: "Taste the torment of burning |
The Monotheist Group Edition Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning |
The Monotheist Group Edition Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning |
The Study Quran Whensoever they desire, in their grief, to leave it, they shall be returned unto it, while [being told], “Taste the punishment of the burning!” |
Umm Muhammad Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire |
Wahiduddin Khan whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, "Taste the punishment of Hell |
Yusuf Ali Orig Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning |