Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hajj ayat 25 - الحج - Page - Juz 17
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ ﴾
[الحج: 25]
﴿إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذي جعلناه للناس﴾ [الحج: 25]
Shabbir Ahmed Verily, those who reject the Truth and bar people from the Path of Allah, and from the Center of Divine Ideology, the Sacred Masjid, must know that We have appointed it for all mankind alike. This is the Inviolable House of worship and security for the locals as well as the visitors (2:125). Whoever seeks to relegate it from Ideology to ritualism, directly or through side cannels, We will make him taste an awful doom. (Zulm = Relegation from the rightful place) |
Syed Vickar Ahamed Verily, as to those who have rejected (Allah), and have kept back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque (in Makkah), which We have made (open) to (all) men— Equal is the one who lives (near) there and the visitor from the country— And any whose reason in there is not pious but wrong-doing— We will make them taste of a most painful Penalty |
Talal A Itani New Translation As for those who disbelieve and repel from God's path and from the Sacred Mosque—which We have designated for all mankind equally, whether residing therein or passing through—and seek to commit sacrilege therein—We will make him taste of a painful punishment |
Talal Itani As for those who disbelieve and repel from God’s path and from the Sacred Mosque—which We have designated for all mankind equally, whether residing therein or passing through—and seek to commit sacrilege therein—We will make him taste of a painful punishment |
Tbirving Those who disbelieve and obstruct God´s way and (block) the Hallowed Mosque which We have granted to mankind on the same footing-whether the one devoted to it[s care] or the nomad-yet We shall let anyone who wants to misuse it wrongfully, taste some painful torment |
The Monotheist Group Edition Those who have rejected and repel from the path of God and the Restricted Temple that We have made for mankind, for the dweller or the visitor to it; and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution |
The Monotheist Group Edition Surely, those who have rejected and repel from the path of God, and from the Restricted Temple that We have made for the people – for the one devoted therein and the one who visits it – and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution |
The Study Quran Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and the Sacred Mosque which We have appointed for mankind—equal are those who dwell there and those who come from abroad—whosoever desires to deviate wrongfully therein, We shall cause him to taste a painful punishment |
Umm Muhammad Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment |
Wahiduddin Khan As for those who deny the truth and debar others from God's path and from the Sacred Mosque which We set up for all people, natives and strangers alike, and all who seek to profane it by evil-doing -- We shall make them taste a painful punishment |
Yusuf Ali Orig As to those who have rejected (God), and would keep back (men) from the Way of God, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therei n is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty |