Quran with Russian translation - Surah Al-hajj ayat 25 - الحج - Page - Juz 17
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ ﴾
[الحج: 25]
﴿إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذي جعلناه للناس﴾ [الحج: 25]
Abu Adel Поистине, те, которые стали неверными и отклоняют (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и Запретной (для греха) Мечети [не пускали Посланника и верующих в нее в год Худайбийи], которую Мы устроили для всех (верующих) людей (таким образом, что) одинаковы усердствующий в поклонении там и прибывающий (из пустыни). И если кто пожелает там [в Запретной Мечети] отступничества (от истины) по несправедливости [ослушаясь Аллаха], Мы ему дадим вкушать болезненное наказание |
Elmir Kuliev Voistinu, tem, kotoryye ne veruyut, sbivayut drugikh s puti Allakha, ne puskayut ikh v Zapovednuyu mechet', kotoruyu My vozdvigli dlya vsekh lyudey, nezavisimo ot togo, prozhivayut oni v ney ili kochuyut, a takzhe tem, kto zhelayet tam uklonit'sya ot istiny po nespravedlivosti, My dadim vkusit' muchitel'nyye stradaniya |
Elmir Kuliev Воистину, тем, которые не веруют, сбивают других с пути Аллаха, не пускают их в Заповедную мечеть, которую Мы воздвигли для всех людей, независимо от того, проживают они в ней или кочуют, а также тем, кто желает там уклониться от истины по несправедливости, Мы дадим вкусить мучительные страдания |
Gordy Semyonovich Sablukov Istinno, tekh, kotoryye ne veruyut, otklonyayut drugikh ot puti Bozhiya i ot zapretnoy mecheti, kotoruyu My vozdvigli ravno dlya vsekh sikh lyudey, - budet li kto osedlym zhitelem pri ney, ili budet kto kochevoy obitatel' pustyni, tak zhe i togo, kto zakhochet oskvernit' yeye kakim libo nechestiyem, My podvergnem zhestokomu nakazaniyu |
Gordy Semyonovich Sablukov Истинно, тех, которые не веруют, отклоняют других от пути Божия и от запретной мечети, которую Мы воздвигли равно для всех сих людей, - будет ли кто оседлым жителем при ней, или будет кто кочевой обитатель пустыни, так же и того, кто захочет осквернить ее каким либо нечестием, Мы подвергнем жестокому наказанию |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Poistine, te, kotoryye ne verovali i otklonyayut ot puti Allakha i zapretnoy mecheti, kotoruyu My ustroili odinakovo dlya vsekh lyudey - i prebyvayushchego tam i kochuyushchego, - i yesli kto pozhelayet tam otstupnichestva po nespravedlivosti, My yemu dadim vkusit' boleznennoye nakazaniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Поистине, те, которые не веровали и отклоняют от пути Аллаха и запретной мечети, которую Мы устроили одинаково для всех людей - и пребывающего там и кочующего, - и если кто пожелает там отступничества по несправедливости, Мы ему дадим вкусить болезненное наказание |