×

That is so. And whoever has retaliated with the like of that 22:60 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-hajj ⮕ (22:60) ayat 60 in English_Arabic

22:60 Surah Al-hajj ayat 60 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hajj ayat 60 - الحج - Page - Juz 17

﴿۞ ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ ﴾
[الحج: 60]

That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله, باللغة انجليزي عربي

﴿ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله﴾ [الحج: 60]

Shabbir Ahmed
Thus shall it be. As for him who responds to aggression only to the extent of the attack that was leveled against him, and is then again treacherously attacked, Allah will certainly help him. For Allah is Mild, Forgiving
Syed Vickar Ahamed
That is so. And if one retaliates with no greater an (injury) than the injury received, and is again forced to act (in retaliation due to additional injury) inordinately, Allah will help him: Verily, Allah is One Who wipes out sins, (Au’fu) and forgives (Ghafoor, again and again)
Talal A Itani New Translation
That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving
Talal Itani
That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving
Tbirving
Such will it be. God will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for God is Pardoning, Forgiving
The Monotheist Group Edition
It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving
The Monotheist Group Edition
It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving
The Study Quran
Thus it is. And whosoever retaliates with the like of that which he has suffered, and is then aggressed upon, God will surely help him. Truly God is Pardoning, Forgiving
Umm Muhammad
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving
Wahiduddin Khan
Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving
Yusuf Ali Orig
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, God will help him: for God is One that blots out (sins) and forgives (again and again)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek