Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hajj ayat 60 - الحج - Page - Juz 17
﴿۞ ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ ﴾
[الحج: 60]
﴿ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله﴾ [الحج: 60]
Shabbir Ahmed Thus shall it be. As for him who responds to aggression only to the extent of the attack that was leveled against him, and is then again treacherously attacked, Allah will certainly help him. For Allah is Mild, Forgiving |
Syed Vickar Ahamed That is so. And if one retaliates with no greater an (injury) than the injury received, and is again forced to act (in retaliation due to additional injury) inordinately, Allah will help him: Verily, Allah is One Who wipes out sins, (Au’fu) and forgives (Ghafoor, again and again) |
Talal A Itani New Translation That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving |
Talal Itani That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving |
Tbirving Such will it be. God will support anyone who retaliates insofar as he has suffered, then is set upon again; for God is Pardoning, Forgiving |
The Monotheist Group Edition It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving |
The Monotheist Group Edition It is decreed that whoever retaliates with equal measure as was retaliated against him, then he was persecuted for this, God will give him victory. God is Pardoning, Forgiving |
The Study Quran Thus it is. And whosoever retaliates with the like of that which he has suffered, and is then aggressed upon, God will surely help him. Truly God is Pardoning, Forgiving |
Umm Muhammad That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving |
Wahiduddin Khan Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving |
Yusuf Ali Orig That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, God will help him: for God is One that blots out (sins) and forgives (again and again) |