Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 15 - النور - Page - Juz 18
﴿إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 15]
﴿إذ تلقونه بألسنتكم وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا﴾ [النور: 15]
Shabbir Ahmed When you welcome slander on your tongues and utter with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it is a light matter, know that in the Sight of Allah it is an awful thing |
Syed Vickar Ahamed When you move it forward with your tongues, and said from your mouths things of which you had no knowledge; And you thought it to be a light matter, when it was most serious in the Sight of Allah |
Talal A Itani New Translation When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious |
Talal Itani When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious |
Tbirving When you encountered it on your tongues and said something with your own mouths that you had no knowledge about, you reckoned it was trifling although it was serious with God |
The Monotheist Group Edition For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great |
The Monotheist Group Edition For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great |
The Study Quran when you accepted it with your tongues, and spoke with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be slight, though it is great in the Eyes of God |
Umm Muhammad When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous |
Wahiduddin Khan When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious |
Yusuf Ali Orig Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of God |