Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 16 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ ﴾ 
[النور: 16]
﴿ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا﴾ [النور: 16]
| Shabbir Ahmed (And once again), why do you not say, whenever you hear such a rumor, "It is not befitting for us to talk about it. Glory to You (Our Lord), this is a monstrous calumny | 
| Syed Vickar Ahamed And why did you not, when you heard it, say— "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! This is a most serious lie (against any person) | 
| Talal A Itani New Translation When you heard it, you should have said, 'It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander | 
| Talal Itani When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.” | 
| Tbirving If you had only said as you heard it: "We ought not to talk about this. Glory be to You! This is serious slander | 
| The Monotheist Group Edition And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie | 
| The Monotheist Group Edition And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie | 
| The Study Quran And why, when you heard it, did you not say, “It is not for us to speak of this! Glory be to Thee! This is a tremendous calumny!” | 
| Umm Muhammad And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander | 
| Wahiduddin Khan When you heard it, why did you not say, "It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander | 
| Yusuf Ali Orig And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to God! this is a most serious slander |