Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 47 - النور - Page - Juz 18
﴿وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النور: 47]
﴿ويقولون آمنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك﴾ [النور: 47]
Shabbir Ahmed For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers |
Syed Vickar Ahamed They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers |
Talal A Itani New Translation And they say, 'We have believed in God and the Messenger, and we obey,' but some of them turn away afterwards. These are not believers |
Talal Itani And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers |
Tbirving They will say: "We believe in God and the Messenger, and we obey." Then a group of them will turn away even after that; those are not believers |
The Monotheist Group Edition And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers |
The Monotheist Group Edition And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers |
The Study Quran And they say, “We believe in God and in the Messenger, and We obey.” Then a group of them turn away thereafter, and believers they are not |
Umm Muhammad But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers |
Wahiduddin Khan They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers |
Yusuf Ali Orig They say, "We believe in God and in the apostle, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers |