Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]
﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]
Shabbir Ahmed Those who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult |
Syed Vickar Ahamed And those who do not expect (their) meeting Us said: "Why are the angels not sent down to us, or (why) do we not see our Lord?” Truly, they have a false opinion of themselves with rudeness in their great arrogance |
Talal A Itani New Translation Those who do not expect to meet Us say, 'If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.' They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant |
Talal Itani Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.” They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant |
Tbirving Those who do not expect to meet Us say: "Why aren´t angels sent down to us, or we are allowed to see our Lord?" They act too proud of themselves, and strut around quite insolently |
The Monotheist Group Edition And those who do not expect to meet Us said: "If only the Angels were sent down upon him, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy |
The Monotheist Group Edition Andthose who do not expect to meet Us said: "If only the angels were sent down upon us, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy |
The Study Quran And those who hope not to meet Us say, “Why have not the angels been sent down unto us, or why have we not seen our Lord?” Indeed, they have waxed arrogant in their souls and were greatly insolent |
Umm Muhammad And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence |
Wahiduddin Khan Those who do not expect a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us?" Or "Why do we not see our Lord?" Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds |
Yusuf Ali Orig Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety |