Quran with English_Arabic translation - Surah An-Naml ayat 43 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ ﴾
[النَّمل: 43]
﴿وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كافرين﴾ [النَّمل: 43]
Shabbir Ahmed King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah) |
Syed Vickar Ahamed And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith |
Talal A Itani New Translation But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people |
Talal Itani But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people |
Tbirving What she had been worshipping instead of God distracted her; she belonged to disbelieving folk |
The Monotheist Group Edition And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters |
The Monotheist Group Edition And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters |
The Study Quran while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people.” |
Umm Muhammad And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people |
Wahiduddin Khan And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people |
Yusuf Ali Orig And he diverted her from the worship of others besides God: for she was (sprung) of a people that had no faith |