Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 13 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[القَصَص: 13]
﴿فرددناه إلى أمه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله﴾ [القَصَص: 13]
Shabbir Ahmed And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not |
Syed Vickar Ahamed Like this We brought him back to his mother, so that her eye might be comforted, and that she might not feel sad, and that she might know that the Promise of Allah is True: But most of them do not understand |
Talal A Itani New Translation Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God's promise is true. But most of them do not know |
Talal Itani Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know |
Tbirving Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that God´s promise is true, even though most of them do not realize it |
The Monotheist Group Edition Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know |
The Monotheist Group Edition Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that the promise of God is the truth. However, most of them do not know |
The Study Quran Thus We returned him to his mother, that she might be comforted and not grieve, and that she might know that God’s Promise is true. But most of them know not |
Umm Muhammad So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know |
Wahiduddin Khan Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this |
Yusuf Ali Orig Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true: but most of them do not understand |