Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 53 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ ﴾
[القَصَص: 53]
﴿وإذا يتلى عليهم قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا﴾ [القَصَص: 53]
Shabbir Ahmed And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority) |
Syed Vickar Ahamed And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this |
Talal A Itani New Translation When it is recited to them, they say, 'We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it |
Talal Itani When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.” |
Tbirving whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves to [live in] peace |
The Monotheist Group Edition And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it |
The Monotheist Group Edition And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it |
The Study Quran And when it is recited unto them, they say, “We believe in it; verily it is the truth from our Lord. Truly we were submitters even before it.” |
Umm Muhammad And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah] |
Wahiduddin Khan and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves |
Yusuf Ali Orig And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to God's Will) from before this |